[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Блог Последние обновлённые темы форума Статьи
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Переводчик Google
yuliaДата: Среда, 22.02.2012, 18:56 | Сообщение # 16
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 39
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Я раньше пользовалась прагмой, а где-то год назад перешла на гугл. Могу сказать, что по сравнению с прагмой, гугл работает лучше. Нравиться функция, позволяющая прослушать иностранное слово, но, правда, не всегда правильное ударения.
 
lviv1313Дата: Четверг, 01.03.2012, 18:48 | Сообщение # 17
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 752
Награды: 1
Репутация: -1
Статус: Offline
Использую переводчик Google, когда нужно перевести какой-то технический текст. Поскольку все специфические термины я и так знаю, то этого переводчика мне вполне хватает. По крайней мере, понять о том, что пишут, можно.
 
nameДата: Четверг, 22.03.2012, 20:15 | Сообщение # 18
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 171
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Я дома в основном пользуюсь программой для перевода текста Прагма, а на работе только переводчиком Гугл. Гугл переводчик работает нормально, как и после Прагмы нужно проверить текст на ошибки. Также на слабых компьютерах Гугл переводчик переводит максимум 5000 символов.

-------------
Все об автомобилях


Сообщение отредактировал name - Четверг, 22.03.2012, 20:16
 
ValentynaДата: Пятница, 08.06.2012, 19:29 | Сообщение # 19
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Большим плюсом переводчика Google является то, что можно очень быстро перевести текст. Не нужно регистрироваться, вводить какие-то данные. Также классно то, что переводчик имеет в себе много языков. Минусом для меня является то, что не всегда хороший перевод. Также некоторые языки произносят как-то неправильно.
 
dokДата: Воскресенье, 10.06.2012, 16:41 | Сообщение # 20
Генерал-майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Еще мне нравится, что он сайты целиком перевод. Промтовский перевод конечно не точен, но все же лучше чем ничего, всегда пользуюсь только гугловским переводчиком. К тому же иногда вполне понятно переводит без заморочек. cool

Мой блог
 
lviv1313Дата: Понедельник, 23.07.2012, 18:55 | Сообщение # 21
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 752
Награды: 1
Репутация: -1
Статус: Offline
Quote (agushka)
Если немного знаешь язык, то Google-переводчик просто находка. Я перевожу нужные мне для работы тексты, а потом быстренько корректирую, не нужно лазить в словарь и искать значения отдельных слов. Конечно, чем сложнее текст, тем больше глупостей вылезает при переводе, но всё равно всё можно понять.


Для успешного использования Google-переводчика нужно не только "немного знать язык", но и разбираться в той предметной области, к которой относится текст - технические термины, например, переводятся очень коряво.
 
stogowstДата: Вторник, 24.07.2012, 19:59 | Сообщение # 22
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Google Translate делает вполне адекватные переводы. Я их вполне понимаю. Даже не всегда нужно смотреть на оригинальный текст, чтобы понять, о чём речь. Но это не касается специализированных текстов. С ними сложнее.
 
lviv1313Дата: Среда, 25.07.2012, 19:17 | Сообщение # 23
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 752
Награды: 1
Репутация: -1
Статус: Offline
Quote (stogowst)
Google Translate делает вполне адекватные переводы. Я их вполне понимаю. Даже не всегда нужно смотреть на оригинальный текст, чтобы понять, о чём речь. Но это не касается специализированных текстов. С ними сложнее.


Не знаю, можно ли считать тексты компьютерной тематики специализированными, но без оригинала в результатах их перевода Google Translate разобраться невозможно. Хотя, программа постоянно развивается, может быть что-то и улучшится...
 
stogowstДата: Четверг, 26.07.2012, 19:52 | Сообщение # 24
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (lviv1313)
Хотя, программа постоянно развивается, может быть что-то и улучшится...

Могу сказать, что понять переведённое без обращения к оригиналу несколько лет назад было ещё сложнее. По крайней мере, это касается переводов с английского на русский. Здесь явный прогресс. Про переводы с других языков судить не стану.
 
ОльгаДата: Понедельник, 30.07.2012, 19:39 | Сообщение # 25
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 543
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
stogowst, тут многое зависит и от уровня знания языка человеком. Вот я, например, английский кое-как знаю, поэтому видя жуткий корявый автоматический перевод с этого языка, могу что-то подкорректировать, пользуясь знаниями. А немецкого я не знаю, поэтому то, что мне автоматически перевелось, то и буду использовать.
 
lviv1313Дата: Вторник, 31.07.2012, 19:30 | Сообщение # 26
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 752
Награды: 1
Репутация: -1
Статус: Offline
Quote (stogowst)
Могу сказать, что понять переведённое без обращения к оригиналу несколько лет назад было ещё сложнее. По крайней мере, это касается переводов с английского на русский. Здесь явный прогресс. Про переводы с других языков судить не стану.


Идеального перевода еще долго не будет. Программа ведь не знает, о чем текст, соответственно какие-то термины она может переводить абсолютно произвольно. Иногда над результатом работы можно долго смеяться.
 
ОльгаДата: Четверг, 09.08.2012, 20:42 | Сообщение # 27
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 543
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
lviv1313, полагаю, идеальных переводов не будет никогда. Просто вот во всех языках существуют многозначные слова. Автоматический переводчик по умолчанию ставит первое значение. Вот из-за этого порой и получаются смешные переводы отдельных кусочков текста.
 
lviv1313Дата: Вторник, 14.08.2012, 19:27 | Сообщение # 28
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 752
Награды: 1
Репутация: -1
Статус: Offline
Quote (Parallax)
Пользовался раньше оффлайн-переводчиком Dicto, но со временем перешёл на Google. Рассчитывать на грамотный красивый перевод связного текста там, безусловно, смысла нет.


Этот инструмент и не рассчитан на то, чтобы выдавать "грамотный красивый перевод". Главное, чтобы человек понял, о чем идет речь в переводимом тексте, а "грамотно и красиво" он уже сам напишет (если умеет, конечно).
 
stogowstДата: Вторник, 14.08.2012, 19:29 | Сообщение # 29
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 105
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Вопрос, мне кажется, больше даже не в "идеальном" переводе. Уровня профессионального переводчика в ближайшие года или десятилетия программа вряд ли достигнет. Вопрос в том, какой из имеющихся автоматических переводов лучше. Мне Google подходит. Хотя не могу сказать, что пользовался очень большим числом программ-переводчиков.
 
lviv1313Дата: Понедельник, 20.08.2012, 18:13 | Сообщение # 30
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 752
Награды: 1
Репутация: -1
Статус: Offline
Quote (stogowst)
Вопрос, мне кажется, больше даже не в "идеальном" переводе. Уровня профессионального переводчика в ближайшие года или десятилетия программа вряд ли достигнет. Вопрос в том, какой из имеющихся автоматических переводов лучше. Мне Google подходит. Хотя не могу сказать, что пользовался очень большим числом программ-переводчиков.


Ну почему-же? Мощные машинные переводчики, которые можно настроить на определенную сферу человеческих знаний, переводят достаточно неплохо. Естественно, результат их работы тоже нуждается в вычитке...
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск: